Descriptive report: evaluación
Durante las últimas semanas hemos estado viendo formas de trabajar con el commencement speech de J. K. Rowling, terminando la semana pasada con la producción de un discurso. Lo que no tratamos fue cómo evaluar la producción de los estudiantes, por lo que he decidido escribir una entrada sobre la evaluación. Sin embargo, en vez de centrarme en evaluar un discurso voy a trabajar con el descriptive report, que es el género al que está vinculado el commencement speech en el currículo de inglés avanzado. La razón es que el otro día del CFPI de Valladolid me comentaron que los profesores de secundaria pedían algún modelo para trabajar la producción de textos desde las diferentes áreas con unos criterios comunes según el tipo de texto. A ver si esta entrada les puede ayudar...
Lo primero que me gustaría decir al respecto es que solamente podemos evaluar (o esperar y exigir) aquello que hemos trabajado con los alumnos en clase. Esto no quiere decir que tengamos una visión simplista de lo que es aprender y que pensemos que el alumno aprende lo que el profesor explica en una especie de proceso de "trasvase". Lo que sí quiere decir es que no podemos esperar que nuestros alumnos desarrollen la conciencia textual de forma espontánea. Habrá quien lo haga, pero desde luego no serán los alumnos que más necesitan nuestra atención porque su entorno y su experiencia no favorecen el desarrollo de las destrezas de alfabetización avanzada, lo que en inglés se denomina literacy. Conclusión, que si vamos a pedir que los estudiantes redacten un descriptive report tendremos que enseñarles cómo hacerlo.
Una vez que hemos apoyado a nuestros alumnos para desarrollar la conciencia textual, que saben qué es un descriptive report, para qué sirve y cómo se construye y que hemos ofrecido el andamiaje necesario en el proceso de redacción, nos encontramos con los textos escritos de los alumnos. Aquí es importante que nuestra evaluación tenga en cuenta todo eso que hemos trabajado, y que no termine por fijarse solamente en los aspectos más evidentes de corrección gramatical, uso del vocabulario o en la ortografía. De nuevo recurro al libro de Brisk en busca de ayuda para la evaluación, y me encuentro con un esquema que me parece muy útil, aunque cada profesor deberá adaptarlo a la acentuación concreta del trabajo que ha llevado a cabo con sus alumnos:
Report-
Analysis of Student Work
Key:
1. Needs substantial support; 2. Needs instruction; 3. Needs revision; 4.
Meets standard
|
|
1 2 3 4
|
|
Purpose
Organize information
about a topic; more or less subjective throughout
Verb Conjugation
Present tense is
used
Title
(If required by the
medium)
General Statement
Identification and
classification of the topic
Information
Well organized in
subtopics
Conclusion
Doesn’t introduce
new information or ideas
Cohesive text
Topic and subtopics
are clearly related
Audience
Style and content are
appropriate for the audience
Voice
Body of text in
third person. Reference to authority is appropriate to audience and purpose.
|
|
Participants
Level of
generalization is maintained throughout
Noun Groups
Lexical Ties:
Nouns and adjectives
used are semantically connected to topic
Adjectivals: Used to pack information / achieve purpose:
·
Adjectives
·
Prepositional phrases
·
Subordinate clauses
·
Complex noun phrases
Clause complexes
Appropriate word
order and use of conjunctions
Paragraphing
Cohesion and
structure of paragraphs
|
|
(adaptado de Brisk 2015, 209-210)
La tabla está dividida en dos secciones para asegurar que los elementos estructurales del texto tengan la misma presencia que los aspectos lingüísticos. Pero si nos fijamos en los aspectos lingüísticos que recoge la tabla, no están relacionados tanto con la corrección como con el hecho de que sean los indicados para ese tipo de texto concreto. La corrección puede ser el objetivo de las anotaciones que hagamos en el texto para mostrar a los alumnos dónde están sus errores, pero el grueso del feedback, que iría en la tabla, está centrado en otros aspectos.
Una vez que se ha trabajado este tipo de texto en las clases de inglés, se puede esperar de los alumnos que produzcan estos textos también para sus asignaturas de contenido. En ese caso, los criterios de evaluación serían los mismos, y lo que cambia es el contenido del texto. Eso sí, de nuevo no se puede esperar que el alumno haga la transferencia entre asignaturas, que en nuestro sistema se perciben como compartimentos estancos, de manera espontánea. Hay que ayudarle a hacerlo, estableciendo esta relación de manera explícita. Pero como vimos en el trabajo de mi alumna Paloma, si se establece esta relación, los alumnos son capaces de utilizar lo aprendido en lengua inglesa a las asignaturas de contenido, y de hacerlo muy bien 😊
Comments
Post a Comment